Tancar
38726 continguts | Actualització: 20-08-2019
El portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals
cerca cerca avançada
general pel·lícules
Imprimir

Traducció de títols de pel·lícules i sèries

Criteris:

  1. Pel·lícules i sèries amb versió en català

    Se citen amb el títol que s'ha fixat per a la versió catalana.

    Consulta la Filmoteca  per comprovar els títols de pel·lícules emeses per TV3 o doblades/subtitulades per la Generalitat de Catalunya.

  2. Pel·lícules i sèries amb versió en castellà pendents de doblar en català
    • 2.1. En la informació sobre les estrenes de la cartellera, agendes informatives i contextos semblants, reproduïm el títol amb què s'emeten a Catalunya (és a dir, el títol que realment trobarà l'espectador a la cartellera, a les sales comercials, etc.), sense improvisar-ne una traducció. Per tant, si una pel·lícula s'estrena amb versió en castellà i no en català, reproduïm el títol de la versió en castellà.
    • 2.2. En altres àmbits de la nostra programació, considerem admissible aplicar una traducció funcional al català als títols de pel·lícules i sèries antigues o clàssiques, especialment en contextos que inclouen filmografies o llistes amb els títols en què ha participat al llarg de la seva carrera una mateixa persona (un actor, un director, etc.). Aquesta opció permet homogeneïtzar el resultat final si es vol evitar l'aparent incoherència d'haver de dir-ne uns quants en anglès o en la llengua original, alguns en castellà i d'altres en català.

      Per aplicar aquesta excepció sense allunyar-nos de la realitat, resumim a continuació els criteris que solen aplicar les distribuïdores cinematogràfiques:
      • 2.2.1. Si en la versió en castellà s'ha conservat el títol original, en català també es manté el títol original.
      • 2.2.2. Si en la versió en castellà se n'ha traduït el títol, se'n fa una traducció funcional al català paral·lela al títol castellà (criteri comercial de les distribuïdores).
  3. Pel·lícules i sèries que no tenen versió en català ni en castellà

    Se citen amb el títol original (vg. 2.1) o amb una traducció funcional al català.

  4. Pel·lícules i sèries basades en obres literàries

    Si el llibre ha estat traduït al català però la pel·lícula o sèrie encara no té versió en català ni en castellà, podem referir-nos-hi amb el títol amb què s'ha traduït el llibre al català.

  5. Convencions gràfiques

    En les traduccions de títols només conservem amb majúscula els noms propis que hi pugui haver. Com a norma general, entre el títol i el subtítol escrivim dos punts (i a continuació majúscula).


Segueix-nos a...