Tancar
38840 continguts | Actualització: 15-09-2019
El portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals
cerca cerca avançada
general pel·lícules
Imprimir

vós / vostè

Etiquetes
Etiquetes

1. Tractaments en traducció i doblatge

Els tractaments tu/vostè entre els personatges han de ser coherents. Això vol dir que sempre han de ser els mateixos al llarg de l'obra o bé que han de canviar de forma motivada en el moment adequat. Aquest és el cas de dues persones que es comencen a conèixer tractant-se de vostè i passen a tutejar-se quan arriben a un cert grau de confiança o bé el cas invers de qui canvia el tu pel vostè quan vol manifestar una distància.

El fet que l'anglès no faci aquesta distinció en els pronoms personals, encara que es pugui deduir pel context, obliga el traductor a controlar aquesta distinció, especialment quan hi ha molts personatges. En el cas de les sèries és aconsellable fer-se un quadre de tractaments entre els personatges.

El tractament formal modern es fa amb vostè però l'ús del vós pot ser més adequat en narracions històriques i ambients rurals. Com que l'aparició de vostè se situa al segle XVI, no resultaria creïble aplicar-lo a obres ambientades abans d'aquesta data.

L'ús asimètric del tractament (vós/tu) és la forma habitual entre superior/inferior, vell/jove, etc. Vós és també el tractament per dirigir-se a reis i autoritats eclesiàstiques.

2. Tractament a autoritats eclesiàstiques en informatius 

En les entrevistes a autoritats eclesiàstiques en programes informatius o d'actualitat, fem servir el tractament de vostè, igual que fem com a norma general amb qualsevol entrevistat.

Tractaments en traducció i doblatge
Tractament de l'audiència

Segueix-nos a...