1. En general traduïm el nom de les grans sales de concerts i auditoris quan la denominació és descriptiva i té una equivalència clara o tradicional en català. Generalment, les denominacions descriptives inclouen un nom propi o un gentilici.
Però reproduïm formes avalades per l'ús. Exemple: la Royal Opera House.
2. No traduïm els elements de la denominació que entre nosaltres estan molt consolidats en la llengua original, encara que siguin genèrics traduïbles (com ara l'alemany haus, l'anglès hall, el neerlandès gebouw o paraules equivalents en altres llengües).
Tot i això, en algun cas ens hi podem referir alternativament amb una versió més catalanitzada.
3. Quan l'edifici té originalment una doble denominació, una d'invariable i una de més descriptiva que varia segons la llengua, les podem fer servir indistintament.