![]() Noms de sales de concerts1. En general traduïm el nom de les grans sales de concerts i auditoris quan la denominació és descriptiva i té una equivalència clara o tradicional en català. Generalment, les denominacions descriptives inclouen un nom propi o un gentilici.
Sydney Opera House → l'Òpera de Sydney Théâtre des Champs-Elysées → el Teatre dels Camps Elisis (de París) Grosses (Großes) Festspielhaus in Salzburg → el Gran Teatre del Festival de Salzburg Manchester Opera House → l'Òpera de Manchester Norske Opera → l'Òpera Noruega (l'Òpera d’Oslo) Fundaçao Calouste Gulbenkian → la Fundació Calouste Gulbenkian (de Lisboa) Però reproduïm formes avalades per l'ús. Exemple: la Royal Opera House. 2. No traduïm els elements de la denominació que entre nosaltres estan molt consolidats en la llengua original, encara que siguin genèrics traduïbles (com ara l'alemany haus, l'anglès hall, el neerlandès gebouw o paraules equivalents en altres llengües).
el Concertgebouw (d'Amsterdam) el Milton Court Hall (de Londres) el Musikverein (de Viena) el Liederhalle (de Stuttgart) el Mègaron (d'Atenes) el Konzerthaus de Viena el Koncerthuset (de Copenhaguen) el Konserthus (d'Estocolm) el Metropolitan (de Nova York) el Capitole (de Tolosa) Tot i això, en algun cas ens hi podem referir alternativament amb una versió més catalanitzada.
el Berwaldhallen (d'Estocolm) / la sala Berwald (d'Estocolm) 3. Quan l'edifici té originalment una doble denominació, una d'invariable i una de més descriptiva que varia segons la llengua, les podem fer servir indistintament.
|