![]() Traducció de títols d'obres musicals1. Com a norma general, se citaran segons l'ús generalitzat (els noms dels discos no s'acostumen a traduir i en canvi sí els títols d'òperes, sarsueles o operetes, tret que el nom sigui en francès, italià o castellà). "La flauta màgica" 2. Traduïm les denominacions d'obres que inclouen la forma musical genèrica, del tipus Concert per a violí i orquestra en la major número 5 de Mozart, Quartet de corda número 2 de Haydn, etc. Ara bé, si a part d'aquesta denominació tradicional tenen un títol o subtítol, tendim a fer servir la forma que s'hagi fet més popular o tradicional en llengua catalana. Concert per a piano, violí i orquestra de Beethoven, "Triple concert" 3. Traduïm el títol d'aquelles òperes, obres escèniques i obres que podem qualificar de descriptives (suites orquestrals) que siguin fàcilment traduïbles i tinguin tradició en català. "Les noces de Fígaro" 4. No traduïm aquells títols d'obres que estan molt connotats en la seva llengua original. "La Bohème" Tampoc traduïm els que han estat posats en aquesta llengua per voluntat expressa de l'autor (sovint són títols escrits en una llengua que no és l'habitual de l'autor). "Charmes", de Frederic Mompou 5. Els noms d'àries i cantates, fets normalment amb el primer vers, no es tradueixen. "Sì, mi chiamano Mimì" (de "La Bohème") 6. En el cas de llengües allunyades del català, procurem donar-ne també la traducció. "Gott erhalte Franz den Kaiser" (Que Déu guardi l'emperador Francesc) 7. Quan es tracti de versets de la Bíblia, especialment de salms, és millor donar-ne una traducció. 8. No es pot pretendre que aquestes orientacions resolguin tots els problemes i dubtes que sorgiran sobre aquesta qüestió. Cal tenir en compte que no sempre és factible traduir fiablement el nom d'una obra, sobretot si no la coneixem a fons. Per això, davant el dubte sobre el sentit exacte d'un títol, el deixarem en la versió original (tot esperant obtenir dades més fiables que ens permetin aventurar-ne una versió en català). |