Tancar
42916 continguts | Actualització: 01-12-2021
El portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals
cerca cerca avançada
general pel·lícules
Imprimir

Noms propis anglicitzats

Etiquetes
Etiquetes

1. En les traduccions, s'ha de fer atenció a la transcripció anglesa de topònims i antropònims provinents d'altres llengües i comprovar si tenen transcripció pròpia en català.

Per exemple, els topònims que en anglès es transcriuen Krakow, Algiers, The Hague, Ostend, Ghent, Antwerp, Basle, SudetenlandLatvia i Moldova tenen fixada la transcripció catalana Cracòvia, Alger, la Haia, Ostende, Gant, Anvers, Basilea, els SudetsLetònia i Moldàvia.

2. A les pel·lícules nord-americanes, especialment les ambientades en els estats pròxims a Mèxic, hi surten noms castellans alterats per la grafia anglesa.

Cal fixar-se especialment en la substitució de ñ per n (exemple: Ocana en comptes d'Ocaña) per impedir que el nom es pronunciï a l'anglesa.

Així doncs, en les traduccions cal restituir la grafia original d'aquests noms propis, excepte en els casos en què l'ortografia anglesa ja figuri recollida en enciclopèdies acreditades (cap Canaveral).

Segueix-nos a...