Presentem a continuació uns criteris que poden servir com a guia a l'hora de subtitular el discurs oral. S'han d'entendre com a orientacions generals que convé aplicar tenint en compte les especificitats de cada cas i que estan molt condicionades per l'original oral que cal reproduir per escrit. La llista d'exemples vol ser, també, una orientació i en cap cas pretén ser exhaustiva.
Distingim entre la subtitulació A-A (oral llengua A → subtítols llengua A) i la subtitulació A-B (oral llengua A → subtítols llengua B).
La subtitulació A-B segueix, en general, les convencions generals de la subtitulació. Destaquem també les referències específiques als subtítols incloses en els criteris sobre l'ús de les preposicions "per" / "per a" i dels pronoms febles.
En la subtitulació A-A recomanem seguir, a més, les convencions següents:
1. Registres formals
En els registres formals (informatius, reportatges i similars) esmenem les formes inadequades intentant modificar al mínim el discurs oral.
Exemples:
1.1. Ser / estar
oral llengua A |
subtítols llengua A |
Ja estan aquí |
Ja són aquí |
Que està, l'Ariadna? |
Que hi és, l'Ariadna? |
Que està l'Ariadna? |
Que hi ha l'Ariadna? |
1.2. Perífrasis d'obligació
oral llengua A |
subtítols llengua A |
Van tenir que fer moltes obres |
Van haver de fer moltes obres |
1.3. Verbs no pronominals
oral llengua A |
subtítols llengua A |
Es va sortir de la carretera |
Va sortir de la carretera |
Es va pujar al carro |
Va pujar al carro |
Se m'ha caigut |
M'ha caigut |
1.4. Omissió indeguda dels pronoms en i hi
oral llengua A |
subtítols llengua A |
Va haver molts |
N'hi va haver molts |
Volem que tingui més |
Volem que en tingui més |
No recordo com veia de petita |
No recordo com hi veia de petita |
1.5. El que àton
oral llengua A |
subtítols llengua A |
Qué bonic que era tot allò! |
Que bonic que era tot allò! |
1.6. Plurals
oral llengua A |
subtítols llengua A |
textes |
textos |
La crisis |
La crisi |
1.7. Femenins
oral llengua A |
subtítols llengua A |
La compte del banc |
El compte del banc |
Sempre tinc aquesta dubte |
Sempre tinc aquest dubte |
1.8. Altres
oral llengua A |
subtítols llengua A |
arrel d'això |
arran d'això |
de tant en quant |
de tant en tant |
donar-se compte |
adonar-se |
El plan és aquest |
El pla és aquest |
Es va empenyar en això |
Es va entestar en això |
maravillós |
meravellós |
Monto totes les peces |
Munto totes les peces |
S'assenten en aquell banc |
S'asseuen en aquell banc |
vaivén |
vaivé |
Convé valorar en cada cas si l'esmena distancia excessivament l'oral del subtítol. Si l'esmena deforma molt el text, es pot optar per mantenir l'original (1) sense marca tipogràfica (ni cometes ni cursiva) o per retocar el text (2):
oral llengua A |
subtítols llengua A |
És algo molt bonic |
(1) És algo molt bonic (2) És molt bonic |
2. Registres informals
En els registres informals (magazins, ficció dramàtica i similars), pel que fa a morfologia i sintaxi seguim com a norma general els criteris del punt 1. Pel que fa al lèxic, mantenim els termes no normatius (dialectalismes, col·loquialismes, castellanismes, etc.) que ajuden a caracteritzar els personatges o les situacions, sense marcar-los tipogràficament (ni cometes ni cursiva), en general.
Exemples:
oral llengua A = subtítols llengua A |
allavòrens |
antes |
bulto |
catxarro |
desquiciat |
gastos |
hasta |
hombros |
mil i pico |
pedido |
pos |
Quin susto que m'has clavat! |
Vam sortir de festa i vam pillar |
Tendim a restringir l'ús de cometes o cursiva en els subtítols (més informació). Pel que fa al lèxic, en general reservem aquest recurs només a mots d'altres llengües que no es diuen amb pronúncia adaptada. Caldrà tenir en compte també les excepcions establertes en el criteri general corresponent.
Exemples:
oral llengua A |
subtítols llengua A |
Aquest s'apunta a un bombardeo |
Aquest s'apunta a un "bombardeo" |
És burro: per això l'han fet jefe |
És burro: per això l'han fet "jefe" |
Són festes que hi va molta people |
Són festes que hi va molta "people" |
Es lleva i ja està de cachondeo |
Es lleva i ja està de "cachondeo" |
Li diuen amb aquest mote |
Li diuen amb aquest "mote" |
Sempre érem les torpes de la classe |
Sempre érem les "torpes" de la classe |
Tinc despistes cada dos per tres |
Tinc "despistes" cada dos per tres |
Subtitulació