Continguts: 47820

Traducció d'antropònims

1. Com a norma general, cal respectar les grafies dels antropònims o noms de persona en la llengua original.

Per a noms procedents de llengües que no fan servir l'alfabet llatí i altres casos gràfics especials, recomanem consultar els criteris generals de transcripció gràfica.

2. Hi ha alguns noms que es tradueixen per criteris de tradició, una pràctica que en general segueixen totes les llengües i que recullen les principals enciclopèdies.

Traduïm els noms de:

2.1. Sants, santes (sant Ignasi, santa Anna, sant Francesc d'Assís, sant Joan Bosco, santa Teresa de Lisieux, sant Marcel·lí Champagnat, sant Felip Neri).

2.2. Papes (Joan XXIII, Joan Pau II, Benet XVI, Francesc).

2.3. Patriarques eclesiàstics (Aleix II, Ciril I, Bartomeu I, Jeroni II).

2.4. Emperadors, emperadrius (Juli Cèsar, Josefina).

2.5. Personatges clàssics i medievals, tant els reals com els literaris o mitològics (Aristòtil, Arquimedes, Àtila, Dàmocles, Èdip, Èsquil, Orfeu).

2.6. Dinasties (Casa d'Alba, Trastàmara, Plantagenet, Habsburg, Savoia, Dues Sicílies).

2.7. Reis, reines (o prínceps, princeses), regnants o no, i descendents directes (Albert de Mònaco, Elisabet d'Anglaterra, Isabel II d'Espanya, Carles d'Anglaterra, Margarida de Borbó, Pere d'Orleans). Hi ha algun cas especial (Paola de Bèlgica). Vg. també: Noms propis en traducció i doblatge.

Principals excepcions:

2.7.1. No traduïm els noms que no tenen equivalent en català (Haakon de Noruega, per exemple).

2.7.2. No traduïm el nom dels cònjuges dels descendents reials si no provenen de famílies reials ni han rebut el títol de príncep o princesa (Carlos Zurita, Iñaki Urdangarin).

2.7.3. No traduïm el nom dels descendents de persones que han renunciat o han deixat de tenir drets successoris.

Criteris de traducció

Continguts: 47820
ésAdir